Before sending poetry or prose in translation to Waxwing, you should read the individual submission guidelines for each genre. Waxwing publishes literature in translation as artistic creations with their own integrity, and with the goal to connect artists that otherwise might not be connected. Translations are especially important to Waxwing for this reason, as well as for the potential they have to create a powerful dialectic between two minds. As such, Waxwing is seeking work in translation that shows a dexterity with language, as well as the courage to ask the harder questions about the world— and about the act of translation itself.

Waxwing is open to translations of fiction, nonfiction and poetry year-round. We will remain open each month until we hit our 300 submission cap. Submitters should follow the guidelines that correspond to the genre they are translating. If your submission contains multiple pieces, please put all of them in one document for submission. Translation submissions should include the translated work in its source language, along with any permissions necessary to publish the work in both languages. Waxwing will ask translators for a “Translator’s Note” that contextualizes the work upon publication — please see previous issues for examples of what these notes look like.

We use Submittable to accept and review our submissions.